这是我看过最瘆人的电影(你没看过吊你老墓)
发布时间:2023-05-02 17:59:45来源:网络转载
好的片名能成为吸金利器,一个low名则会让很多观众在看到电影海报时就望而却步。 今天我们就来讲一讲两岸三地,那些有趣的电影译名。 首先就是这部2004年上映的灾难大片。 本文图片来自网络 原片名:《The Day After Tomorrow》 内地译名:《后天》 香港译名:《末日浩劫》 台湾译名:《明日之后》 关于这个,我们必须承认,台湾的翻译更加恰当。 相比内地的直译,香港的翻译也是中规中矩,都是那种让人一看就没兴趣的名字。 而台湾的译名更显得有末日的味道。 Round 1:台湾 香港 内地 接着是这部1940年的经典之作。 这海报,是不是有种老版人民币的感觉? 原片名:《Waterloo Bridge》 内地译名:《魂断蓝桥》 香港译名:《滑铁卢桥》 台湾译名:《滑铁卢桥》 这次港台译者达到了一致,都是直译滑铁卢桥。 但是大陆的实在太惊艳,还有比它更经典、更贴切的译名吗? 单凭这四个字,仿佛就能感受到浓浓悲伤气息。 Round 2:内地 香港=台湾 然后是诺兰导演的神作。 大家都看过吧。 原片名:《Inception》 内地译名:《盗梦空间》 香港译名:《潜行凶间》 台湾译名:《全面启动》 Inception直译过来是“开端”、“奠基”的意思。 香港的“潜行凶间”有点迷,给人一种恐怖片的感觉。 而台湾翻译更是让人满脸问号,啊你是要启动到哪里去喔? Round 3:内地 香港 台湾 第83届奥斯卡最佳影片。 原片名:《The King s Speech》 内地译名:《国王的演讲》 台湾译名:《王者之声:宣战时刻》 ... ... 香港译名:《皇上无话儿》 内地选择了保守的直译,无功无过。 台湾这次终于认真思考了,“王者之声:宣战时刻”,既有气势又契合电影主题,还是非常不错的。 而香港这个译名实在是...与众不同,让我想到了其他的东西。 Round 4:台湾 内地 香港 然后是美国版倩女幽魂。 原片名:《Ghost》 内地译名:《幽灵》 香港译名:《人鬼情未了》 台湾译名:《第六感生死恋》 本片一度被奉为爱情圣经,如果单靠直译“幽灵”显然无法做到。 而这次港译的“人鬼情未了”是港版最经典的译名之一,其他版本根本无法超越 台湾版,一般般吧,比内地直译版稍好一些。 Round 5:香港 台湾 内地 一点小结: 港台的电影片译名往往带有浓重的娱乐色彩。 在翻译进口影片名时往往轻松活泼、不拘一格。 这样间或就有出奇制胜、妙语惊人的佳译。 比如这部: 这是去年奥斯卡的热门电影。 原片名:《Lady Bird》 内地译名:《伯德小姐》 台湾译名:《淑女鸟》 内地还是保守的直译,而台湾的译名似乎更符合这部青春片的调调。 但你知道香港的译名是什么吗?↓↓↓ 你可以说香港译名是故意用「家禽」打三级擦边球,博关注。 没错,可是片方也接受这名字。 这个译名就妙在: 这其实是一个谐音梗,bird跟「不得」音近,又是「鸟」的意思; 而且,片中的确有女主「不得鸟」的桥段。 Round 6:香港 台湾 内地 接下来这部也是港版译名大获全胜的典型。 原片名:《Leon》 内地译名:《杀手莱昂》 香港译名:《这个杀手不太冷》 台湾译名:《终极追杀令》 香港这个翻译真的很动人了,比“杀手莱昂”更有人情味。 后来内地也逐渐开始使用“这个杀手不太冷”这个译名了。 至于台版翻译,就不提了。 Round 7:香港 内地 台湾 接着是这部。 原片名:《Twilight》 内地译名:《暮光之城》 香港译名:《吸血新世纪》 台湾译名:《真爱一世情》 Twilight直译有“黄昏”的意思。 台湾的又是比较一言难尽。 香港的译名说不上很烂,但是肯定被“暮光之城”完爆了。 Round 8:内地 香港 台湾 下面这部是公认的影史最佳。 无论是国内豆瓣,还是美国的IMDb,都是稳居榜首。 原片名:《The Shawshank Redemption》 内地译名:《肖申克的救赎》 香港译名:《月黑高飞》 大陆依然是直译,但这个直译非常到位,再多加任何修饰都是画蛇添足。 香港则在原名上结合电影内容稍作延伸,但是效果一般。 而最奇葩的当属台湾的译名了↓↓↓ 台湾这个译名至今是个谜,与影片毫不相关的一个名字,也没有任何艺术美感。 这样一个名字居然被冠在了一部经典电影上面,实在是很刺激了。 Round 9:内地 香港 台湾 再来看一部湾湾的神奇翻译。 原片名:《Warm Bodies》 内地译名:《温暖的尸体》 香港译名:《热血丧男》 这是一部讲述一位变成丧尸的帅哥爱上女主,拯救女主的故事。 内地译名“温暖的尸体”,还算不错。 港译“热血丧男”,马马虎虎。 感受一下台版译名↓↓↓ 台湾译名:《殭尸哪有那么帅》 嗯....台湾这次起的名字,殭尸哪有那么帅?霸道总裁爱上我? 真的是满满玛丽苏小说的味道。 Round 10:内地 香港 台湾 还有一部B级片。 这是一部很有争议,讲述强X与复仇故事的影片。 原片名:《I Spit on Your Grave》 内地译名:《我唾弃你的坟墓》 台湾译名:未找到 这部禁片,内地依旧选择直译,没啥亮点。 台版译名没找到。 当然,最厉害的还是港版译名了—— 《屌你老墓》,感受一下? 这个翻译真的逆天,非常生动,到位。 Round 11:香港 内地 一点小结2: 其实,由于社交网络的发达,Facebook、WhatsApp、WeChat大行其道。 很多的译名生怕年轻的观众嫌闷,于是选择了那些贴近时事、贴近网红话题。 很多香港的译名还会与一些经典的歌曲相结合。 既能接地气,还增加了很多话题性和趣味性。 比如前年这部奥斯卡最佳影片↓↓↓ 一部讲述人兽恋的影片。 原片名:《The Shape of Water》 内地译名:《水形物语》 台湾译名:《水底情深》 “The Shape of Water”直译为“水的形状”。 内地与台湾的译名都不错。 但我最爱的却是香港这版译名: 有《忘情水》便有《忘形水》。 而且还巧妙的引用了陈奕迅的歌词: “若你喜欢怪人,其实我很美” Round 12:香港 内地 台湾 还有很多译名都是批量化生产的。 就像内地《XX总动员》,湾湾《神鬼XX》,香港的《轰天/冲天XX》 99年大片《木乃伊》横空出世,一度夺下全球4.1亿美金的票房神话。 台湾定下了《神鬼传奇》的译名,果然,在台湾收获1.4亿新台币票房,风头一时无两。 于是《神鬼XX》成了金字招牌,一大批「神鬼」纷至沓来。 《加勒比海盗》是《神鬼奇航》,《碟中谍》是《神鬼认证》,《角斗士》是《神鬼战士》... 而阿诺·施瓦辛格则是和“魔鬼”签下了不少的片约。 通过相同/相似字眼做类型划归,确实也是电影译名很讨巧的一个思路。 其实,对于哪个译名更好,每个人都有自己的看法。 尽管有时会形成激烈的争论。 但片方更多的时候是为了刺激票房收入: 要么标题耸动,大玩噱头,勾起你的好奇心; 要么精准覆盖类型元素,包揽对应受众; 要么抖机灵、来点方言梗,使你会心一笑。 反正咱们也是图个乐呵就够了。 欢迎点赞、转发、评论、收藏,更多精彩陆续有来也可以来我的公众号【人生电影公司】找我哦,
(责编: wang)
免责声明:本文为转载,非本网原创内容,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
-
易烊千玺夜景随拍 四字真是妥妥文艺男啊
【易烊千玺夜景随拍, 四字真是妥妥文艺男啊】20日,易烊千玺在社交平台分享的夜景随拍照。四字确实是妥妥文艺男青年啊。[详细] -
2023年第一季度5部高分剧,《狂飙》排在第三,你追过哪几部?
第五部《显微镜下的大明之丝绢案》 豆瓣:7 8 主演:张若昀、王阳 剧情点评:一开始感觉有点无聊,但是后续渐入佳境。特别印象深刻的是邓知县和帅家...[详细] -
原创舞台剧《魔域·亚特之光》首演 共赴“爱与和平”成长征途
舞台剧《魔域·亚特之光》剧组 张帆 摄 中新网北京8月19日电 (记者 应妮)全新原创舞台剧《魔域·亚特之光》19日晚在北京天桥艺术中 [详细] -
众多电影人江西庐山推荐中国影史经典爱情电影
中新网庐山8月21日电 (记者 吴鹏泉 姜涛)第三届庐山国际爱情电影周主题盛典20日晚在江西庐山举行,众多电影人在活动中推荐中国影史经 [详细] -
直击义乌疫情:病毒隐匿性更强 一县支援一镇保供
发布会现场。 金华发布 供图 (抗击新冠肺炎)直击义乌疫情:病毒隐匿性更强 一县支援一镇保供 中新网金华8月14日电 (记者 张斌)8 [详细]