首页 > 文化 >

午亱裡晨曦在萌動*【英】克麗絲汀娜·羅賽蒂

发布时间:2023-05-17 20:08:20来源:网络转载
Wintry boughs against a wintry sky;冬日的樹枝映衬着天庭; Yet the sky is partly blue 幾多苍穹仍湛藍盈盈,    And the clouds are partly bright:—  還有幾多明亮的雲層。  Who can tell but sap is mounting high而元氣正漸漸攀昇—   Out of sight,  誰能看得分明:  Ready to burst through? 隨時欲衝騰?Winter is the mother-nurse of Spring,冬季乃是春天的保姆, Lovely for her daughters sake, 迷人因其女之故,   Not unlovely for her own :  其自身丑陋—倒也並不:For a future buds in everything;因爲萬物終將萌芽復甦;   Grown, or blown,  或開花,成熟,  Or about to break. 或行將破土。 —by Christina Georgina ROSSETTI(1830—1894)译注:*此诗题系英国著名诗人济慈(John Keats,1795-1821)的 商籁诗《致荷马》( To HOMER)之第11行(可参阅敝博拙译)。
(责编: admin)

免责声明:本文为转载,非本网原创内容,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。